7 poems by Tomas Tranströmer: 2011 Nobel Prize winner
THE COUPLE
They turn the light off, and its white globe glows
an instant and then dissolves, like a tablet
in a glass of darkness. Then a rising.
The hotel walls shoot up into heaven’s darkness.
Their movements have grown softer, and they sleep,
but their most secret thoughts begin to meet
like two colors that meet and run together
on the wet paper in a schoolboy’s painting.
It is dark and silent. The city however has come nearer
tonight. With its windows turned off. Houses have come.
They stand packed and waiting very near,
a mob of people with blank faces.
AFTER A DEATH
Once there was a shock
that left behind a long, shimmering comet tail.
It keeps us inside. It makes the TV pictures snowy.
It settles in cold drops on the telephone wires.
One can still go slowly on skis in the winter sun
through brush where a few leaves hang on.
They resemble pages torn from old telephone directories.
Names swallowed by the cold.
It is still beautiful to feel the heart beat
but often the shadow seems more real than the body.
The samurai looks insignificant
beside his armour of black dragon scales.
Allegro
After a black day, I play Haydn,
and feel a little warmth in my hands.
The keys are ready. Kind hammers fall.
The sound is spirited, green, and full of silence.
The sound says that freedom exists
and someone pays no tax to Caesar.
I shove my hands in my haydnpockets
and act like a man who is calm about it all.
I raise my haydnflag. The signal is:
“We do not surrender. But want peace.”
The music is a house of glass standing on a slope;
rocks are flying, rocks are rolling.
The rocks roll straight through the house
but every pane of glass is still whole.
Under Pressure
The blue sky’s engine-drone is deafening.
We’re living here on a shuddering work-site
where the ocean depths can suddenly open up
shells and telephones hiss.
You can see beauty only from the side, hastily.
The dense grain on the field, many colours in a yellow stream.
The restless shadows in my head are drawn there.
They want to creep into the grain and turn to gold.
Darkness falls. At midnight I go to bed.
The smaller boat puts out from the larger boat.
You are alone on the water.
Society’s dark hull drifts further and further away.
translations by Robert Bly
April and Silence
Spring lies deserted.
The velvet-dark ditch
crawls by my side without reflections.
All that shines
are yellow flowers.
I’m carried in my shadow
like a violin in its black case.
The only thing I want to say
gleams out of reach
like the silver
in a pawnshop.
Landscape with Suns
The sun emerges from behind the house
stands in the middle of the street
and breathes on us
with its red wind.
Innsbruck I must leave you.
But tomorrow
there will be a glowing sun
in the gray, half-dead forest
where we must work and live.
Midwinter
A blue light
radiates from my clothing.
Midwinter.
Clattering tambourines of ice.
I close my eyes.
There is a silent world
there is a crack
where the dead
are smuggled across the border.
- Translated by Michael McGriff and Mikaela Grassl
Biographical note:
Tomas Tranströmer was born in Stockholm on 15 April 1931. His mother Helmy was a schoolteacher and his father Gösta Tranströmer a journalist. After graduating in 1950 from Södra Latin grammar school he studied literature history and poetics, the history of religion, and psychology at Stockholm University – subjects he took for his Bachelor of Arts degree in 1956. After completed academic studies, he was employed as an assistant at the Institution for Psychometrics at Stockholm University in 1957. In the following year, he married Monica Bladh. Between 1960 and 1966, he worked as a psychologist at Roxtuna, a youth correctional facility near Linköping.
In 1980 he took a position at the Labour Market Institute (Arbetsmarknadsinstitutet) in Västerås. In 1990 Tranströmer suffered a stroke that left him largely unable to speak.
After publishing poems in a number of journals, Tranströmer published in 1954 17 dikter (17 poems) – one of the most acclaimed literary debuts of the decade. Already apparent was the interest in nature and music that has informed a major part of his production. With the following collections – Hemligheter på vägen (1958; Secrets along the way), Den halvfärdiga himlen (1962; The Half-Finished Heaven, 2001) and Klanger och spår (1966; see Windows & Stones : Selected Poems, 1972) – he consolidated his standing among critics and other readers as one of the leading poets of his generation.
A suite, Östersjöar (1974; Baltics, 1975), gathers fragments of a family chronicle from Runmarö Island in the Stockholm archipelago, where his maternal grandfather was a pilot and where Tranströmer has spent many summers since boyhood. His reminiscences from growing up in the 1930s and ‘40s are collected in a memoir, Minnena ser mig (1993; see: Memories look at me in New Collected Poems, 1997).
Most of Tranströmer’s poetry collections are characterised by economy, concreteness and poignant metaphors. In his latest collections, Sorgegondolen (1996; The Sorrow Gondola, 1997) and Den stora gåtan (2004; The Great Enigma, 2006), Tranströmer has shifted towards an even smaller format and a higher degree of concentration.
Tranströmer was introduced in the United States by author Robert Bly as early as the 1960s. Since then, international interest in his poetry has grown and he has now been translated into more than sixty languages. Tranströmer has periodically published his own translations of poetry in other languages. A collection, entitled Tolkningar (Interpretations), was published in 1999.
[Courtesy: Nobelprize.org]




